Latitude Journal




Latitude Journal



POEM, Francesca Cricelli, Here My Tongue

Francesca Cricelli is a Brazilian poet, translator and researcher. She grew up between Brazil, Italy and Malaysia. She has a PhD in Foreign Literatures and Translation from the University of São Paulo. Cricelli is a visiting fellow at the Institute of Languages Cultures and Societies at the School of Advanced Study at the University of London. She currently lives in Iceland.


Here my tongue
          is mute
          or nearly so

it only exists in silence
an intimate whisper
the offspring of translation.

My tongue is an inside-out blossom
a word that means both body and language
and I cannot bridge the gap.

*

When you bite into a fig
        the pulpessence
it’s like stepping into a graveyard of wasps

your tongue tastes the fruit
its sweet swell, awaiting pollination.

*

What ritual is this, still repeating itself
after 34 million years?
*

When I step into this language
        the ancient pith of it
I’m biting into a fossilized memory deep within me

of a tongue older than teeth
the boundless swell of my primitive existence.

*

We don’t just lose our wings when we fall
(they must be left outside)
but also when we crawl into a contracting passage
searching for sustenance and sustained existence

When we worm our way into the fig, we relinquish
flight.

*

To dig yourself out of a soundless passage
you need a strong jaw
eager teeth and tiny eyes
        — you’ve got to be able to get around in the
dark.

*

That sprig of mint didn’t die because it was pulled from the soil
— it’s survived in a vase —
sprouted new roots and leaves.

*

In my city we wait for the ground to thaw
like tongues awaiting milk teeth —
prodding the crowns as they poke through gums
ready to bite —
what survives under that white mantle?

Our alien bodies make ready
(like mother wasps laying eggs in figs)
mint roots
searching for earth.

︎

This poem is a literary experiment by Francesca Cricelli and Larissa Kyzer. It was originally written in English and Portuguese by Francesca Cricelli, the English version was translated into Icelandic by Þórdís Helgadóttir for the anthology Pólífónía, organized by Natasha Stolyarova. The English version is featured in the anthology Wing by Wing selected by young editors from Denmark, Iceland and Sweden as “The Best Non-Required Nordic Poetry of 2021”.

The poems were published in the Nordic languages and in English. Initially, the poem had been back-translated into English, from its Icelandic version, by Larissa Kyzer. As the translator found out that the poem had originally been written in English too, she joined hands with the author to come up with this version. A testimony of how words and literary objects travel back and forth from one language to the other, one could ask him or herself: which was the original text?


Image: Polina Tankilevitch


© LATITUDE JOURNAL
︎